a wooden block that says translation on it
28 stycznia 2026

Złota Firma

 

 

Cieszę się z tej nagrody🏆 https://www.zlotafirma.pl/company/tlumacz-przysiegly-jezyka-angielskiego-renata-gnyp-2982027 Przyznano mi ją na podstawie pozytywnych opinii klientów o moich usługach tłumaczeniowych🤩

 

Podczas rozmowy z potencjalnym klientem zawsze na początku pytam, na kiedy potrzebuje tłumaczenia danego dokumentu 🗓️ Zwykle przygotowuję je wcześniej 🏃 (unikam terminu „na styk”) i zachęcam klienta, aby odebrał dokument np. jeden dzień przed zaplanowaną wizytą w instytucji🏛️ Wiem, że w sprawach urzędowych wiele może zaskoczyć, np. niektóre zagraniczne skrócone akty urodzenia📜 mają mniej informacji niż polskie, co nie pozwala przeprowadzić niektórych czynności.

 

W przypadku tłumaczeń medycznych 🧑‍⚕️działanie z wyprzedzeniem ma jeszcze dodatkowe znaczenie – ratowanie zdrowia, a nawet życia człowieka ❤️‍🩹 Tłumaczę np. diagnozy (fachowo: rozpoznania) potrzebne do podjęcia leczenia/ kwalifikacji do udziału w badaniu klinicznym za granicą 🌏 Są to okoliczności stresujące, dlatego zależy mi, aby klient otrzymał ode mnie tłumaczenie odpowiednio szybko i mógł zacząć się nim posługiwać w swojej sprawie🧖

 

W opiniach wystawionych przez moich klientów powtarzają się słowa: sprawnie, szybko, na drugi dzień, w krótkim czasie🦘, ale ja na pierwszym miejscu stawiam rzetelność 🫵 (również dlatego, że biorę odpowiedzialność za słowo przed prawem). Każde tłumaczenie sprawdzam trzy 3️⃣ razy. Dzięki temu eliminuję ewentualne błędy ❌ terminologiczne, w nazwach własnych, a przede wszystkim w liczbach 🔢: tu najłatwiej o pomyłkę – w dacie urodzenia lub numerze rachunku bankowego nie ma ciągu logicznego 🤹 W przypadku dat dochodzą jeszcze kwestie różnicy zapisu USA (mm/dd/rrrr) 🇺🇸 vs Europa 🌍 (dd/mm/rrrr).

 

Zwracam również uwagę na estetykę💃 wydawanego dokumentu. Odpowiednio formatuję, aby na dole strony nie było wiszących nagłówków akapitów, przyimków na końcu wersów, a dolny margines był odpowiednio szeroki, żeby zmieścić na nim odcisk pieczęci bez zasłaniania tekstu 🌘 Oczywiście przestrzegam też zasad formalnych sporządzania tłumaczenia przysięgłego określonych w Kodeksie tłumacza przysięgłego uchwalonym przez Radę Naczelną TEPIS 🧾

 

To wszystko wpływa na przejrzystość dokumentu, ponieważ tekst podlega przemyślanej strukturze 📐 Spojrzenie na całość👁️, nawet bez wczytywania się w treść, daje wrażenie porządku i równowagi ⚖️

 

Dziękuję moim klientom za miłe słowa 💌 – wyrażone pisemnie lub ustnie. Mogę również przygotować tłumaczenie dla Ciebie – zapraszam do kontaktu 🤝

 

 

Strona www stworzona
w kreatorze
WebWave.

Jeśli chcieliby Państwo skorzystać z moich usług tłumaczeniowych, proszę o kontakt drogą mailową lub telefoniczną. 

renatagnyp@gmail.com

+606 625 621

ul. Stryjeńskich 19/285

02-791 Warszawa

Renata Gnyp

tłumacz przysięgły

języka angielskiego

KONTAKT

Imię i nazwisko
E-mail
Treść wiadomości:
WYŚLIJ
WYŚLIJ
Formularz został wysłany — dziękujemy.
Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. 

FORMULARZ KONTAKTOWY