02 lipca 2025

Domyślny tytuł artykułu

Niedawno tłumaczyłam Compliance Programme (EN–PL, > 92 000 zzs). Zleceniodawcą była firma deweloperska.

 

W przypadku tłumaczenia tak długiego dokumentu starannie planuję poszczególne etapy wykonania zlecenia. Przed rozpoczęciem właściwej pracy porządkuję swoje biurko – eliminuję wszelkie rozpraszacze. Dopiero wtedy jestem w stanie się skupić.

 

Klient wymagał podpisania zobowiązania, że tłumacz nie będzie używać SI ani MT do przygotowania dokumentu. Z pewnością było to podyktowane zarówno koniecznością ochrony poufności, jak i świadomością, że wspomniane technologie uczą się na wszystkich dostępnych tekstach, bez względu na ich jakość. (O groźnych konsekwencjach tłumaczeń wspomaganych niedoskonałą technologią opowiadano podczas Konferencji PT TEPIS 2023). Lubię poznawać nowości i w efekcie posługuję się pięcioma programami tłumaczeniowymi (CAT-ami), ale ich pamięć tłumaczeniowa (TM) nie jest trenowana na przypadkowych tekstach.

 

Kilkunastoletnie doświadczenie w zawodzie pozwoliło mi wypracować najlepszą dla siebie metodę przygotowywania długich dokumentów:

1. Czytam całość dokumentu w języku źródłowym i zwracam uwagę na terminologię klienta, a na kartce zapisuję swoje propozycje tłumaczeń słów i fraz, których jeszcze nie ma w TM.

2. Pierwszą wersję tłumaczenia robię dość szybko. Zależy mi, aby mieć gotowy tekst do dalszej obróbki w języku docelowym. Jednak staram się unikać maratonów tłumaczeniowych i rozsądnie planuję objętość pracy do wykonania na dany dzień (cóż, czasem trzeba te postanowienia modyfikować…).

3. Robię dłuższą przerwę. Wiem, że zaraz po przetłumaczeniu całego dokumentu nie będę w stanie dostrzec większości błędów.

4. Sprawdzam wolno i bardzo dokładnie: zwracam uwagę na terminologię (uspójniam), poprawiam pod względem językowym (teksty prawnicze charakteryzują się długimi, skomplikowanymi zdaniami), dbam o jednolitość zapisu (np. odniesień do podstawy prawnej) itd.

5. Sprawdzam jeszcze raz, aby wyłapać i poprawić pozostałe usterki (słynne „sady” zamiast „sądy”), a także niekonsekwencje w tłumaczeniu.

 

W tym przypadku moje tłumaczenie jest weryfikowane przez dział prawny klienta.

Strona www stworzona
w kreatorze
WebWave.

Jeśli chcieliby Państwo skorzystać z moich usług tłumaczeniowych, proszę o kontakt drogą mailową lub telefoniczną. 

renatagnyp@gmail.com

+606 625 621

ul. Stryjeńskich 19/285

02-791 Warszawa

Renata Gnyp

tłumacz przysięgły

języka angielskiego

KONTAKT

Imię i nazwisko
E-mail
Treść wiadomości:
WYŚLIJ
WYŚLIJ
Formularz został wysłany — dziękujemy.
Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. 

FORMULARZ KONTAKTOWY