Jestem absolwentką Instytutu Anglistyki UMCS (specjalizacja: literatura angielska). Aby zdobyć przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, podjęłam dwuletnie studia podyplomowe w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (ILS). Po ukończeniu pierwszego roku rozpoczęłam pracę na pełny etat w kancelarii Domański Zakrzewski Palinka sp.k. W moim kolejnym miejscu pracy – kancelarii polsko-duńskiej Peter Nielsen&Partners – oprócz wykonywania tłumaczeń zwykłych uczyłam się również w praktyce sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.
Dzięki wspomnianych studiom, praktyce zawodowej i własnej intensywnej pracy zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego za pierwszym razem. Złożyłam ślubowanie w Ministerstwie Sprawiedliwości 3 kwietnia 2006 r.
(nr wpisu: TP/1871/06).
Kolejne lata byłam tłumaczem wewnętrznym kancelarii Dewey Ballantine (później: Dewey&LeBoeuf, później: Greenberg Traurig Grzesiak sp.k.).
Działalność na własny rachunek prowadzę od 2014 r. Moimi klientami są firmy polskie i zagraniczne, klienci indywidualni, a także organy wymiaru sprawiedliwości. Oprócz wspomnianych specjalizacji, od 2015 r. zajmuję się również tłumaczeniami medycznymi (wśród sporządzanych: wypisy szpitalne, protokoły badań klinicznych, formularze świadomej zgody, zaświadczenia lekarskie). Wiedzę zdobytą w praktyce regularnie systematyzuję i doskonalę na warsztatach tłumaczeń medycznych organizowanych przez TEPIS (na stronie TEPIS-u znajduję się na liście tłumaczy specjalistycznych – medycznych, a także należę do Pharmaceutical Translators pool na międzynarodowej platformie tłumaczy proz.com).
Podjęłam i ukończyłam również dwuletnie studia podyplomowe Redakcja językowa tekstu w Instytucie Polonistyki Stosowanej UW.
Wszystkie tłumaczenia wykonuję samodzielnie – nie wykorzystuję SI ani nie podzlecam. Jest to podyktowane zobowiązaniem do zachowania poufności oraz etyką zawodową (w tym – zapewnieniem jakości). Aby utrzymać spójność terminologiczną i stylistyczną, w przypadku niektórych tłumaczeń korzystam z programu tłumaczeniowego Trados, ale pamięć tłumaczeniową zasilam wyłącznie wynikami własnej pracy.
Członkini organizacji zrzeszających tłumaczy (TEPIS, ZZTP)
Stypendystka Fundacji im. Roberta Schumana
Pozytywny wynik testu UE dla tłumaczy pomocniczych (EN, FR, PL)
Staż pracy w międzynarodowych kancelariach prawnych
tłumaczeń rocznie
klientów
lat doświadczenia
+19
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego w 2016 r. – tłumaczenie ustne podczas podpisywania umowy w sprawie wystawy stałej Muzeum Józefa Piłsudskiego w Sulejówku
Prezentacja domu maklerskiego BDM SA
Certyfikaty produktów z branży fotowoltaicznej (Renusol GmbH)
Orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (FR-PL, do pracy naukowej)
Bieżąca obsługa firmy z branży filmowej (od 2019 r.) – prawo własności intelektualnej
Ankiety przed badaniami/operacjami, formularze zgody i regulamin dla pacjentów przychodni i szpitala ortopedycznego w Warszawie
Opieka psychologiczna nad pacjentami onkologicznymi – transkrypcja z angielskiego i tłumaczenie na polski webinarów
Szkolenie wewnątrzfirmowe – wdrożenie nowego systemu (pierwszy dzień: pracownicy administracji, drugi dzień: technicy)
Krajowa Izba Odwoławcza – rozpoznawanie odwołania wniesionego przez zamawiającego
Ponadczterystustronicowe tłumaczenie dla prokuratury
Negocjacje biznesowe
Ceremonie ślubne
Strona www stworzona
w kreatorze WebWave.
Jeśli chcieliby Państwo skorzystać z moich usług tłumaczeniowych, proszę o kontakt drogą mailową lub telefoniczną.
renatagnyp@gmail.com
+606 625 621
ul. Stryjeńskich 19/285
02-791 Warszawa
Renata Gnyp
tłumacz przysięgły
języka angielskiego
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.